vie de périclès plutarque

En effet, quoique sa femme, qui était sa parente, et qui avait épousé en premières noces Hipponicos, dont elle avait eu le riche Callias, eût donné à Périclès deux fils, Xanthippe et Paralos, ils s’inspirèrent réciproquement un tel dégoût, que, l’ayant mariée à un autre, de son consentement, il épousa Aspasie. On dit que chacun de ces otages voulut lui donner un talent pour avoir sa liberté ; que ceux qui craignaient le gouvernement démocratique lui offrirent aussi plusieurs talents ; enfin le Perse Pissouthnès, qui favorisait les Samiens, lui envoya dix mille pièces d’or pour l’engager à leur faire grâce[76]. Douris de Samos vivait au IVème siècle ; Denys d’Halicarnasse confirme qu’il est peu fiable. » Cette parole ne fut pas trop remarquée dans le moment ; mais, peu de jours après, lorsqu’on reçut la nouvelle que Tolmidas avait été défait et tué à Coronée avec la plupart des plus braves Athéniens, ce mot lui fit beaucoup d’honneur, et lui mérita la bienveillance du peuple, qui rendit justice à sa prudence et à son amour pour les citoyens. Nous empruntons cette analyse à Françoise Frazier, Histoire et morale dans les Vies parallèles de Plutarque (voir bibliographie) ; narration et commentaire alternent, comme le montre le schéma ci-dessous : Opérations militaires : renversement du gouvernement oligarchique, rétablissement de celui-ci et retour de Périclès, Départ de Périclès ; sortie victorieuse des Samiens ; les prisonniers sont marqués d’une samienne, Retour de Périclès : organisation du siège et occupation des hommes, et emploi des machines de guerre d’Artémon le Périphorète, Jugement final : avis d’Ion de Chios et de Thucydide. Périclès en fit raser les murailles ; il ôta aux Samiens leurs vaisseaux, exigea d’eux de très grosses sommes, dont ils payèrent comptant une partie, prirent des termes pour le reste, et donnèrent des otages pour la sûreté du paiement. τὸ ἕδος, ους : siège, résidence, puis temple, puis statue. Ils racontaient ses belles actions et le grand nombre de ses victoires. M’as-tu percé de cette flèche ailée La Vie de Cicéron et la Vie de Démosthène; La Vie d’Alcibiade; La Vie de Périclès; La Vie d’Alexandre et celle de César. Ils en rejetaient la faute sur celui qui, pendant la guerre, avait, disaient-ils, attiré dans leurs murs ce déluge de gens de campagne qu’il n’employait à rien, qu’il tenait renfermés comme des troupeaux, et qu’il laissait s’infecter les uns les autres sans leur procurer aucun changement de situation, sans leur donner aucun rafraîchissement. Celles-ci ne sont pas indépendantes, mais sont soumises au droit et aux magistrats athéniens. Il chassa les Eginètes de leurs îles, et en distribua le territoire, par la voie du sort, à des citoyens d’Athènes. XXIII. Le μισθὸς ἐκκλησιαστικός ne sera institué à Athènes que beaucoup plus tard. » Philippe entendit un jour son fils chanter dans un repas avec beaucoup de grâce et selon toutes les règles de l’art : « N’as-tu pas honte, lui dit-il, de chanter si bien ? « Le théorique ». La peste d’Athènes : cf. Un portrait de femme belle, intelligente et ambitieuse : un « modèle » bien mal accepté dans les sociétés antiques (à l’exception de l’Étrurie). Elle est en quatre parties (ode, antode, épirrhème et antépirrhème) et composée en anapestes, d’où son nom. Cette faveur lui attira beaucoup d’ennemis et d’envieux, qui, pour essayer sur lui quel jugement le peuple porterait de Périclès, engagèrent un des ouvriers de cet artiste, nommé Ménon, à se rendre, comme suppliant, sur la place publique, et à demander sûreté pour le dénoncer et l’accuser. », Périclès, de son côté, représentait aux Athéniens qu’ils ne devaient pas compte à leurs alliés de l’argent qu’ils avaient reçu d’eux. Périclès en était très affligé, lorsque la déesse, lui ayant apparu en songe, lui indiqua un remède qui procura à cet homme une prompte guérison[47]. Ce qu’on lui reproche ici, c’est le goût de la virtuosité et le fait d’avoir participé à des concours. Cf. μύριοι χρυσοί (στατῆρες) : 10 000 statères d’or ; un statère = 20 drachmes = environ 1000 €. ὕπουλος : trompeur, caché (cicatrisé en surface, mais continuant de suppurer en dessous). Mais le caractère le plus singulier des biographies de Plutarque, cest quelles sont présentées en couples, une vie grecque placée en parallèle avec une vie romaine : Thésée, le fondateur dAthènes, est le vis-à-vis de Romulus, le fondateur de Rome ; Lycurgue, le grand législateur grec, est la contrepartie de Numa, qui donna à Rome ses institutions ; Solon est lié à Publicola, les deux ayant montré de lindulgence envers le peuple ; Alcibiade, passionné de tout ce qui brille, soppose à Coriolan, en colère contre tout c… τὸ λῆμμα : ce que l’on reçoit : profit, gain, salaire, κληρωτός,ή, όν : désigné ou conféré par le sort, τὸ λάφυρον, ου : dépouille, butin, trophée, ὁ ἐξοστρακισμός, οῦ : bannissement par ostracisme, ὁὡρισμένος, η, ον : participe parfait de ὀρίζω : déterminé, borné. καταδημαγωγέομαι-οῦμαι : être supplanté dans la faveur populaire. Ion écrit que la défaite des Samiens enfla tellement le coeur de Périclès, qu’il disait avec complaisance qu’Agamemnon avait mis dix ans entiers à prendre une ville barbare, et que lui il avait conquis en neuf mois la ville la plus riche et la plus puissante de toute l’ionie. Opposition de deux politiques : Cimon compte sur la charité privée, Périclès sur les finances publiques. Peu jaloux de les imiter, il disait souvent à ses concitoyens que, s’il pouvait, il les rendrait immortels. ἡ δυναστεία, ας : puissance, pouvoir politique. L’ostracisme : institution créée par Clisthène. Voilà des particularités qui me sont revenues à la mémoire en écrivant la vie de Périclès ; et il eût été sans doute d’une sévérité outrée de les passer sous silence. Zénon d’Élée, grand amateur de paradoxes ; Enfin Anaxagore, qui fut accusé de rejeter les dieux de la cité et de prôner une forme d’athéisme…, ὑπερφυῶς : extraordinairement, merveilleusement. Trois trittyes (une prise dans chaque catégorie) forment une tribu (φυλή) ; la tribu n’a donc pas d’existence territoriale, mais seulement morale ; elle est le cadre de l’administration athénienne : elle fournit les 50 bouleutes d’une prytanie et sert de base au recrutement de l’armée. περίαπτον : amulette qu’on porte autour du cou, περιηρτημένος, η, ον < περιαρτάω-ῶ : suspendre autour, ὅση γένοιτο : optatif oblique, après λόγον ἐποιοῦντο, σοβαρός, ά, όν : impétueux, violent, excessif, τὸ καθ’ ἑαυτόν : expression substantivée : « en ce qui le concernait », τῷ πρὸς τὸ κωλύειν ἀδυνάτῳ : neutre substantivé au datif : « par son incapacité à empêcher… », ἂν… ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι : apodose d’un irréel du présent, dont la protase est, τῷ μηδὲν λαβεῖν, τῷ προέσθαι (< προίημι, concéder) sont deux infinitifs substantivés, ἐπεδείξατο (< ἐπιδείκνυμι) : accord avec le plus proche, οὐκ ἂν ἴσως εἴποι τις : parenthèse : « on ne saurait dire », ὅσα [αὐτῷ] παρόν : tout ce qu’il lui était permis… (τὸ παρόν : ce qui est possible, permis, à la disposition de), ὁμοῦ (adverbe : « ensemble ») porte sur πάντα, τὸ πρωτεῖον : la prééminence (ici, acc. Les affaires souvent l’accablent de leurs poids ; Et, non moins surchargé du fardeau de sa tête. On y voyait aussi une très belle figure de Périclès combattant contre une Amazone. Mais Anaxagore, ayant fait l’ouverture de la tête du bélier, fit voir que la cervelle ne remplissait pas toute la capacité du crâne ; que, détachée des parois de la tête, et pointue comme un oeuf, elle s’était portée vers l’endroit où la racine de la corne prenait naissance. XIII. — Eh bien ! Sur Anaxagore :voir plus haut, § 4, et cours sur Anaxagore. Source fondamentale et incontournable, la Vie de Périclès doit cependant être maniée avec précaution par l’historien : en effet, écrivant à bien des siècles de distance, pour être précis, aux premier et deuxième siècle de notre ère, Plutarque sélectionne et hiérarchise ce qui lui semble digne d’être conservé suivant des critères qui sont largement informés par sa position de notable grec vivant à … La chapelle des mystères à Eleusis fut commencée par Corèbe, qui éleva le premier rang des colonnes et y posa les architraves. La seule Elpinice lui dit, en s’approchant : « Voilà sans doute, Périclès, des exploits admirables et bien dignes de nos couronnes, d’avoir fait périr tant de braves citoyens, non en faisant la guerre aux Phéniciens ou aux Mèdes, comme mon frère Cimon, mais en ruinant une ville alliée qui tirait de nous son origine ! Il renonça aux festins, aux assemblées, et à tous les amusements de cette espèce dont il avait contracté l’habitude. On dit, à la vérité, que dans ce temps-là Zeuxis ayant entendu le peintre Agatharcus se glorifier de la facilité et de la vitesse avec laquelle il peignait toute sorte d’animaux : « Pour moi, dit-il, je fais gloire de ma lenteur. § 11), ἐξηρτημένα < ἐξαρτάω-ῶ (participe parfait passif) : rattachée, fixée, ἀνείμενος, η, ον : participe parfait passif de ἀνίημι : relâcher, ἀνθηρός, ά, όν : en fleur, dans toute sa force, ἀβλαβής : qui ne fait pas de mal, innocent, ὁ οἴαξ, ακος : barre ou timon de gouvernail, gouvernail, παραμυθέομαι-οῦμαι : encourager, réconforter, consoler, ἁφή, ῆς : action de toucher un instrument, κρούσις, εως : action de jouer d’un instrument à cordes, παρεμφαίνω : faire voir en même temps, reproduire, faire comprendre, ἀπομόσαι <ἀπόμνυμι : renoncer par serment, πρωτεύω : être le premier, tenir le premier rang, διηνεκῆ < διηνεκής,ης, ες : continuel, sans rupture ni interruption, ἀνάλωτος : imprenable ; ici, incorruptible, Ἐκφύγοι et παρέχοι sont des optatifs obliques, après un verbe principal au passé (συνέταξεν), μηλόβοτος, ος, ον : brouté par les brebis, ἀνόργανον : qui n’a pas de besoins matériels, ἀπροσδεής, ές : qui n’a pas besoin de (+ génitif), ἀποκαρτερέω-ῶ : se laisser mourir de faim, κατέπρησαν : aoriste de καταπίμπρημι : brûler entièrement. Mais après la mort d’Aristide et le bannissement de Thémistocle, Périclès, voyant Cimon toujours retenu hors de la Grèce par des expéditions militaires, se déclara pour le parti du peuple, et préféra au petit nombre de riches la multitude des citoyens pauvres. Quelle ombre de tortue Enfin il en envoya une en Italie pour peupler la ville de Sybaris, qu’on venait de rebâtir, et qui fut appelée Thurium[38]. ». Il embrassa donc les intérêts du peuple, afin d’y trouver de la sûreté pour lui-même et du crédit contre Cimon. Mais ce qui surprenait davantage, c’était la promptitude avec laquelle ils avaient été construits : il n’y en avait pas un seul qui ne semblât avoir exigé plusieurs âges et plusieurs successions d’hommes pour être conduit à sa fin, et cependant ils furent tous achevés pendant le court espace de l’administration florissante d’un seul homme. Les ennemis, à qui les Athéniens faisaient autant de mal sur mer qu’ils en souffraient eux-mêmes par terre, n’auraient pas soutenu si longtemps cette guerre ruineuse, et s’en seraient lassés beaucoup plus tôt, comme Périclès l’avait annoncé dès le commencement[109], si une puissance surnaturelle n’eût rendu inutiles tous les conseils de la prudence humaine. Deux subjonctifs présents (ἔχωσιν, λυμαίνηται, διατρέφῃ) dépendant de ὅταν : répétition dans le présent. Mais, quelque dessein qu’il eût, il commit un grande faute. Un mot que Thucydide, fils de Mélésias, dit en plaisantant, sur la force de son éloquence, mérite d’être rapporté. Pendant l’exil de Cimon, les Lacédémoniens entrèrent avec une grande armée sur le territoire de Tanagre[32]. Il avait érigé, comme général, neuf trophées à l’honneur d’Athènes, pour autant de batailles qu’il avait gagnées. προσποιέω-ῶ : attirer à soi, se concilier, gagner, τὸ γύναιον : petite femme, faible femme (nuance de mépris), ὁμιλέω-ῶ : fréquenter, se livrer d’ordinaire à une occupation, ἡ πόρνη, ης : femme de mauvaise vie, prostituée (du verbe πέρνημι, « vendre », parce qu’à l’origine les prostituées étaient des esclaves). Thucydide, II, 47-53 et Lucrèce, De Natura rerum, VI. Πῶς ἂν οὖν τις…πιστεύσειε : comment pourrait-on faire confiance ? Souvent, au contraire, nous prenons plaisir à l’ouvrage, et nous prisons peu l’ouvrier : par exemple, nous aimons les parfums et les teintures de pourpre, mais nous regardons les parfumeurs et les teinturiers comme des gens d’un état bas et servile. Ces formes s’expliquent par une métathèse de quantité : ναός > νηός > νεώς. La demande fut accueillie, et la poursuite de l’accusation se fit devant le peuple assemblé. Thémistocle : adversaire démocrate d’Aristide, il le fit ostraciser en 484 ; il est l’artisan de la construction d’une grande flotte athénienne, et de la victoire navale de Salamine. La sage précaution qu’il avait eue de retenir dans la Grèce les forces des Athéniens fut justifiée par les événements. Cf. ὁἘν τῷ διὰ μέσου : dans l’intervalle, ou « au milieu de la période ». Ce n’était pas le seul fruit que Périclès eût retiré du commerce d’Anaxagore : il avait encore appris de lui à s’élever au-dessus de cette faiblesse qui fait qu’à l’aspect de certains météores, ceux qui n’en connaissent pas les causes sont remplis de terreur, vivent dans une crainte servile des dieux, et dans un trouble continuel. Elle fait partie de la Chalcidique (capitale Thessalonique). Voici le texte de Platon (Phèdre, 270a) : [270] (Σωκράτης) πᾶσαι ὅσαι μεγάλαι τῶν τεχνῶν προσδέονται (270a) ἀδολεσχίας καὶ μετεωρολογίας φύσεως πέρι· τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι. Ses deux fils, Hipparque et Hippias lui succèdent : le premier sera tué en 514 par les tyrannoctones, le second renversé et chassé d’Athènes en 510. Mais sa course maritime autour du Péloponnèse le fit estimer et admirer des étrangers même. » Mais c’est dans les écoles des philosophes qu’on doit traiter ces matières. La claudication de ce dernier est probablement imaginaire, inventée pour justifier « après-coup » ce surnom. (Revoir les conditionnelles. Par là il mit les Grecs à l’abri des incursions des Thraces répandus dans la Chersonèse ; il les délivra d’une guerre pénible et presque continuelle qu’ils avaient à soutenir contre les Barbares qui les avoisinaient, et les garantit des brigandages des peuples limitrophes et des naturels du pays.

Meilleur Restaurant Istanbul Taksim, Protection Mur Cuisine Adhésif, Analyser Et Profiler Les Gens Pdf Gratuit, Location Caravane Liège, Football News Today, Tarif Autoroute Lyon Paris, Code Promo Undiz Juin 2020, Espen, Le Gardien De La Prophétie Pour Quel âge,

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *